ترجمه فارسی به انگلیسی در حالی که همه گیری COVID-19 شیوه زندگی ما را زیر و رو کرده است ، اما هر مشاغلی متوقف نمی شود. در واقع ، شرکت ها در بخشهای خاص بیشتر از گذشته شلوغ بوده اند. خرده فروشان خرید آنلاین و مواد غذایی ، پیک ، ارائه دهندگان نرم افزار تماس ویدیویی ، مشاغل ترجمه فارسی به انگلیسی آنلاین آموزش در خانه ... همه اینها و موارد دیگر اکنون تقاضای باورنکردنی خدمات خود را دارند.
خدمات ترجمه تجارت
این بدان معناست که هنوز تقاضای زیادی برای خدمات ترجمه تجاری ترجمه فارسي به انگليسي وجود دارد. شرکت هایی که در چندین کشور مشتری دارند یا کالاهایی را در کشوری می فروشند اما آنها را در کشور دیگر تولید می کنند یا برای جابجایی کالاهای دیگران خدمات پیک ارائه می دهند ، معمولاً برای کارکرد کارآمد و مقرون به صرفه به ترجمه تجارت اعتماد می کنند.
مشتری اخیر تامدس به یک مترجم تجاری با تجربه مناسب احتیاج داشت تا به او کمک کند از فضای اقتصادی جدیدی که در آن قرار داریم استفاده کند. او با پروژه ترجمه تجارت خود - ترجمه و بومی سازی وب سایت شرکت خود از انگلیسی به ژاپنی ، از ما درخواست پشتیبانی کرد. با در دست داشتن شبکه ای از مترجمان ماهر و بومی ژاپنی ، از اینکه می توانیم کمک کنیم ترجمه فارسی انگلیسی بسیار خوشحال شدیم.
تجارت الکترونیکی محلی سازی وب سایت
پروژه ترجمه وب سایت مشتری پروژه ای بود که وی می خواست بلافاصله انجام دهد. این مشکلی برای تیم تومدس ایجاد نکرد. ما متخصصین محلی سازی وب سایت را در اختیار داریم تا طیف وسیعی از جفت سازی زبان را در اختیار شما قرار دهند و دارای تخصص هایی از جمله بخش های تجاری مختلف ، در کنار مترجمان حقوقی مجرب و کارشناسان ترجمه بازاریابی هستند. در حقیقت ترجمه متن فارسی به انگلیسی، ما بیش از یک دهه صرف ساخت یک تیم بسیار متنوع کردیم تا بتوانیم به سرعت به درخواست ترجمه و ترجمه محلی مشتریان خود پاسخ دهیم ، خواه مربوط به تجارت خرید آنلاین یا خدمات پیک باشد. با کلیک روی پیوند زیر می توانید نمونه دیگری از تخصص ما را بخوانید.
پس از یک بحث مفصل از طریق ایمیل در مورد نیازهای خود ، مشتری تصمیم گرفت که با استفاده از مهارت های زبان ما ، تجربه محلی سازی وب سایت و مراقبت عالی از مشتری ، از خدمات ترجمه وب سایت ما استفاده کند. او می خواست با استفاده از خدمات محلی سازی وب سایت ما نسخه ای از سایت انگلیسی خود را ایجاد کند که بسیار مورد توجه خوانندگان ژاپن قرار گرفت.
این دقیقاً همان چیزی است که خدمات محلی سازی قادر به دستیابی ترجمه فارسی به انگلیس به آن هستند. در حالی که کار مترجم وب سایت تا حد زیادی با نسخه برداری از سایت آغاز و به پایان می رسد ، فرایند محلی سازی تجارت الکترونیکی در همه موارد از تصاویر گرفته تا قابلیت استفاده ، اطمینان حاصل می کند که کل تجربه خرید آنلاین به نظر می رسد برای مخاطب مورد نظر بومی ساخته شده است.
بیشتر بخوانید: ترجمه پزشکی ژاپنی به انگلیسی
خدمات ترجمه بازاریابی
البته ، ترجمه بازاریابی نیز در اینجا وارد عمل می شود. نحوه فروش محصول از کشوری به کشور دیگر ترجمه فوری بسیار متفاوت است ، حداقل اگر قصد دارید آن را با موفقیت بفروشید متفاوت است. مشتری ما به خوبی از این موضوع آگاه بود ، بنابراین ما قبل از اینکه Tomedes را برای محلی سازی وب سایت خود درگیر کند ، درمورد ارزشی که یک مترجم بازاریابی باتجربه می تواند برای چنین پروژه ای ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان داشته باشد ، در مورد اعتبار خدمات ترجمه بازاریابی خود با جزئیات صحبت کردیم.
ما همچنین مفهوم رونویسی را با مشتری در میان گذاشته بودیم. Transcreation جایی است که فرایند ترجمه و محلی سازی فراتر از تبدیل ساده وب سایت موجود است و در عوض آن را دوباره ایجاد می کند. نتیجه یک سایت است که ظاهری کاملاً متفاوت از سایت اصلی دارد اما به همان هدف اعم از ایجاد وفاداری به برند ، تسهیل فروش ، جذب مشتری جدید یا همه موارد فوق دست می یابد.
پس از یک بحث دقیق ، با مشتری توافق کردیم که در این حالت خدمات ترجمه عالی راه درستی نیست ، زیرا ترجمه دقیق و بومی سازی دقیق منجر به ایجاد وب سایتی می شود که مخاطبان جدید را به روش صحیح جذب کند.
ترجمه تضمینی توسط مترجم مجاز ژاپنی ما
مشتری همچنین علاقه ویژه ای به ضمانت ترجمه ما داشت. تومدس با هر ترجمه ای که تولید می کنیم این پیشنهاد را ارائه می دهد. این یک پیشنهاد تضمین کیفیت یک ساله است که در مورد کیفیت ترجمه مشتری به وی آرامش کامل می دهد.
بدیهی است که مشتری به ترجمه انگلیسی به ژاپنی نیاز داشت تا از بالاترین کیفیت برخوردار باشد. در واقع ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی، خدمات ترجمه انگلیسی به ژاپنی ما هیچ چیز کمتری ارائه نمی دهند!
با در دست داشتن خدمات ترجمه ژاپنی ما ، مشتری می توانست استراحت کند ، زیرا می دانست وب سایت وی در دست امن است. مترجم ژاپنی معتبر ما با دقت در هر صفحه از سایت کار می کرد ، با کوشش محلی نسخه را اطمینان می داد تا کاملاً متناسب با مخاطبان جدید ژاپنی خود باشد.
ترجمه ژاپنی حاصل دقیقاً همان چیزی بود که مشتری به آن نیاز داشت. همان پیام های انگلیسی نسخه وب سایت را ارائه می داد ، اما مطابق با تفاوت های ظریف فرهنگی ژاپن تغییر شکل می داد. این بدان معنی بود که سایت به مارک مشتری وفادار مانده و در عین حال به طریقی انعطاف پذیر است که به ویژه مناسب مشتریان ژاپنی مناسب است.
مقالات مشابه
- هدرز پراید یورو 4 فولادی - اگزوز خودرو مشهد
- خشکی کمر نشانه چیست؟ درمان گرفتگی و خشکی کمر پروفسور بیژن فروغ
- MacEwen چهره دو رقیب در 35 منطقه خانه اولیه
- رئیس جمهور تهمت فکر می کند او مجادلات کمک کند; چگونه برای مقابله با ناآگاه مردم
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- اسباب بازی راهنمای برقراری ارتباط ارزش
- ترمیم مو چطور انجام میشود
- Livestreaming نشان می دهد آواز به همراه حک و میشیم سالم با ماست یونانی
- جقه زمینه می سازد و باز موسیقی کشور