در رابطه زیرنویس ها

همچنین برای زیرنویسها کلیدی است که سن شخصیت ها , طبقه اجتماعی , شخصیت ها و رفتار ها و همینطور زمان تاریخی که یک فیلم در آن جای دارد را در لحاظ بگیرید . درایت از طرح لازم است . در‌صورتی‌که گوشه و کنار تنگ است , در حالتی که کسی قصد داراست در کار سوم آن را شلیک نماید , نمی توانید مذاکره درباره‌ی اسلحه را کاهش دهید . موادتشکیل دهنده دیگری که می بایست مورد دقت قرار گیرد ریتم گویش و همینطور زیرنویس است . بوچانان می گوید : “ نمایش نامه نویسان گونه های مفاهیم و طنین اندازهایی را پباده سازی نموده است که در مرحله عمیق تری فعالیت می نمایند . ” “ بدین ترتیب یک زیرنویس بایستی از موضوعات حساس فیلم , نمادگرایی , سهام و مورد ها دیگر دوراندیشی داشته باشد . ”

بوچانان میافزاید : “ فعالیت زیرنویس به شما قابلیت می‌دهد از فیلمی به شکلی سپاس نمایید که هیچ گاه با تماشای آن هیچ گاه به دست نمی آیید . شما بایستی دست کم سه توشه آن را مشاهده فرمائید , و همینطور بایستی با هر شخصیتی همدلی فرمایید تا به صورت موءثر آنچه را که می‌گویند ترجمه نمائید . به این ترتیب تا وقتی که زیرنویس ها را تحویل می دهید , قبلاً یک‌سری روز را با این شخصیت ها سپری نموده اید , تا با آن ها آشنا گردید . شما خیلی بیشتر روی آن سپرده گذاری میکنید – تا وقتیکه فیلم خیر باشد . در‌صورتی‌که فیلم غیر نرمال است , شما در‌این شخصیت های مفتضح به دام میفتید و هنوز نیز بدون چاره می‌شوید با تصمیمات خشن آنان همدرد شوید! ”

تنوع زبانی در نحو , تشریفات و جنسیت گرامری مشکلات خویش را مطرح می نماید . Ball نسبت دادن به استعمال از “ Sie ” , صورت مودبانه آلمانی “ شما ” , و “ قانونی ” کمتر قانونی است . “ آلمانی ها اکثر وقت ها از یکدیگر سؤال خواهند کرد , ” Sollen wir uns duzen؟ “ [ ’ آیا بایستی از فرم دو به کارگیری کنیم؟]] که اما نمی‌توان به معنای حقیقی و واقعی واژه به انگلیسی ترجمه شد . معمولاً شما با اعلام کردن چیزی مشابه به “ آیا می بایست از نام نخستین به کارگیری کنیم؟ ”

جولیان کوهلر و برونو گانز در Downfall
FacebookTwitterPinterest
“ آیا می بایست از فرم دو استعمال کنیم؟ ” Juliane Khhler و Bruno Ganz در Downfall . عکس : Allstar / EOS / Sportsphoto Ltd . /Allstar
داشتن دانشی که از فرهنگ و تمدن ترجمه می‌کنید هم واجب است . بوکانان می گوید : “ شما تا حدی گفتگوی تمدن را ترجمه می‌کنید . ” “ برای مثال , مخاطبان انگلستان ممکن است منشاء آستریکس را فهم نمایند , البته کمتر احتمال دارد که آن‌ها یک تمایز به [گروه مزاح تلویزیون فرانسه فرانسه] لس نولس یا این که تلاش داخلی سیستم سیاسی فرانسه را فهم نمایند . ”

همانگونه که در بخش اعظمی از حرفه های دیگر , علی الخصوص آنهایی که به هنر متصل می‌باشند , به صورت فزاینده توقع می‌رود که پانوشت ها شغل های بیشتری را برای پول کمتری انجام دهند , که به مجبور کیفیت خویش را بالا می‌برد . و در حالی که تغییر و تحول به دیجیتال سبب ساز شده‌است که صنعت های دستی معمولی خیس شود , البته مشکلات جدیدی هم بوجود آورده است . حرفه آوری امروزی به سینماگران این قابلیت را می‌دهد که تا آخری لحظه فیلم های خویش را جلب نمایند . برلی می گوید : “ هیچ انكاری نیست كه ترقی های اپلیکیشن و مراحل زیرنویس به ما اذن می‌دهد به حاصل دوچندان بهتری دست یابیم . “ نکته منفی این است که با مهلت های شدیدتر و استرس بیشتر به نیز میرود . ”

با این وجود , اکثری از فیلمسازان به‌دنبال زیرنویس تحت عنوان یک بعد از فعالیت , نگرشی که AVTE در صدد اصلاح است , میروند . همان طور که بوچانان اشاره می نماید , “ زیرنویس ها مجاری میباشند که به شما قابلیت و امکان می دهند ایده های فیلم خویش را در سراسر عالم رابطه برقرار نمائید . زیرنویس های بد می‌توانند قیمت طاقت فرسا میلیون ها دلار را وخیم نمایند . یک تولید کننده فیلم نمی تواند از اصلاح رنگ یا این که مخلوط صوتی آن‌ها بیرون شود و تنها تاءمل نماید : “ اینجانب آنان‌را به آن واگذار خواهم کرد , اینجانب مطمئن هستم که عالی است . ” آن‌ها می خواستند آن را ببینند , آن را بشنوند , اخذ نمایند . حیث دوم , اطمینان نتیجه ها نمائید که کلیه در به عبارتی برگه می باشند . بایستی با پانوشت ها یکسان باشد . ”

منبع : http://mojosub.com/

آهنگ پیشواز همراه اول