ترجمه مقالات تخصصی به چه صورت انجام می شود؟

در حال حاضر ، چینی بیشترین صحبت در جهان است. این زبان با بیش از 1.3 میلیارد بومی زبان ، زبان اول در جهان است. در جایگاه دوم اسپانیایی با 480 میلیون بومی زبان و در جایگاه سوم انگلیسی با 379 میلیون بومی زبان قرار داریم.

برای هر مترجم یا مترجم یک چیز مطمئن است: شما باید پیشرفت کنید و تا آنجا که ترجمه تخصصی می توانید زبان بیاموزید تا شغل داشته باشید. بنابراین یادگیری و کار با زبان ماندارین کاملاً منطقی است.

ماندارین یعنی چی؟
چینی ماندارین ، یا Huayu نیز شناخته می شود ، از مانداریم پرتغالی می آید و به معنی “وزیر یا مشاور” است و در اصل برای مقامات سلسله های مینگ و چینگ منظور بوده است.

در آن زمان ، این مقامات با استفاده از یک زبان Koiné بر اساس انواع مختلف شمالی ارتباط برقرار می کردند. وقتی مبلغان ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی یسوعی این زبان استاندارد را در قرن شانزدهم فرا گرفتند ، آن را “ماندارین” ، از نام چینی آن Guānhuà (官 话 / 官 話) یا “زبان مقامات” نامیدند.

آیا ماندارین همان چینی است؟
ماندارین زبان رسمی دولتی است که در چین ، عمدتا در سرزمین اصلی ، تایوان و سنگاپور صحبت می شود. کانتونی در ماکائو ، هنگ کنگ و استان گوانگدونگ از جمله گوانگجو صحبت می شود.

بین ماندارین و چینی تفاوت وجود دارد. چینی زبان نوشتن و خواندن (حروف) و ماندارین زبان صحبت و گوش دادن است.

آیا همه چینی ها ماندارین را می فهمند؟
طبق گفته وزارت آموزش چین ، تنها حدود 400 میلیون نفر ، یا 30٪ از جمعیت ، نمی توانند به زبان ملی این کشور صحبت كنند.

از 70٪ جمعیتی که می توانند ماندارین صحبت کنند ، بسیاری از آنها این کار را به اندازه کافی ترجمه تخصصی مقاله خوب انجام نمی دهند.

دولت کمپین دیگری را برای فشار بر اتحاد زبانی در چین آغاز کرد.

چین هزاران گویش و چندین زبان اقلیت را در خود جای داده است. اینها شامل کانتونی و هوکین است که از پشتیبانی منطقه ای قوی برخوردار هستند.

ترجمه متن فارسی به انگلیسی
ترجمه متن فارسی به انگلیسی

زبان شناسی چگونه کار می کند؟
هنگام یادگیری ماندارین و چینی ، مغز غربی ما برای درک بهتر زبانشناسی این زبان ترجمه فارسی به انگلیسی باید قالب بندی شود.

به عنوان مثال صرف فعل وجود ندارد که زمان را نشان دهد ، همچنین هیچ کس یا جمع ترجمانو وجود ندارد.

دو نوع جمله وجود دارد: ساده و پیچیده. اولی از موضوع ، محمول و مفعول ساخته شده است. در مقایسه با انگلیسی ، محمول همیشه فعل نیست ، گاهی اوقات با صفت نشان داده می شود. و این یک نمونه واحد در میان بسیاری از تغییرات دیگر است.

به طور کلی ، جمله پیچیده از ترکیب جملات ساده تشکیل شده است. در مباحث زبانی ، برای مترجم بسیار مهم است که به الگوهای جمله تسلط کافی داشته باشد ، زیرا در مورد توانایی زبانی شخص صحبت می کند.

پینیین و شخصیت ها
حروف چینی یا Hanzi تغییراتی را تجربه کردند و اکنون به 2 گروه تقسیم می شوند: حروف سنتی و ساده. شخصیت ها کلمات را به جای صداها نشان می دهند. آنها تصویری هستند که یک چیز یا ایده را نشان می دهند. بین نویسه های سنتی و ساده ، در مجموع 50000 نویسه وجود دارد.

Hanyu Pinyin یا به طور خلاصه Pinyin ، رومی سازی برای چینی های استاندارد در سرزمین ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی اصلی چین و سنگاپور است. پینیین از حروف استفاده می کند تا شخصیت به صدا درآید. پینیین 5 تن متفاوت دارد و حتی اگر ما می توانیم حروف یکسانی بنویسیم و ممکن است همان کلمات را به نظر برسانیم ، معنی آنها کاملاً متفاوت است.

کلمات غیرقابل ترجمه چینی
ما قبلا در مورد تفاوت نارنگی و چینی صحبت کردیم. یکی بدون دیگری نمی تواند وجود داشته باشد اما چینی در واقع مهمترین قسمت زبان است و ما دوباره به یاد می آوریم که حروف چینی چیز یا عمل را می دهند.

حداقل 10 کلمه در زبان چینی بدون ترجمه مستقیم انگلیسی وجود دارد و به آنها کلمات غیرقابل ترجمه چینی گفته می شود. اگر آن را تجزیه و تحلیل کنید ، هنگام اضافه کردن پینین به آن گیج کننده خواهد بود.

مثلا:

加油 ( jiā yóu )
ترجمه های تحت اللفظی : بنزین اضافه کنید

معنی : دنبال آن بروید!

زمان استفاده : وقتی کسی نیاز به تشویق دارد چه کاری انجام می دهید؟ فقط یک انگشت شست به آنها بدهید و این را به آنها بگویید.

لیستی از کلمات غیر قابل ترجمه در دسترس است اما به عنوان مترجم یا مفسر ، یا اگر ترجمه متن فارسی به انگلیسی می خواهید بومی تر به نظر برسید ، باید آنها را مطالعه کرده و زمینه استفاده از آنها را بررسی کنید.

ترجمه چینی
طبق بسیاری از آموزشگاه های زبان و بسیاری از مترجمان و مترجمان حرفه ای ، شما باید حداقل 8 تا 10 سال تحصیل کنید تا یک مترجم یا مترجم حرفه ای شوید (غیر بومی). 8 سال کمتر بودن اما سخت ترین زمان مطالعه.

چینی یک زبان کاملاً خاص برای ترجمه است (هنگام ترجمه کتاب) اما تصحیح آن چنین نیست.

در همین حال ، تفسیر ماندارین دشوارتر است اما نیاز به شبکه مترجمین ایران تجربه روزمره دارد.